Mobile County
Alabama
Genealogy and History


Marriage Records

Love's Legacy - The Record of Mobile Marriages
Recorded in French, Transcribed with Annotated Abstracts in English, 1724 - 1786

Transcibed and Edited BY Jacqueline Olivier Vidrine - Center for Louisiana Studies, University of Southwestern Louisiana, Lafayette, Louisiana

Submitted by J. Lepoma



INTRODUCTION

When acquired by theUnited States, Louisiana’s first colonial capital was more than 100 years old, Fort Louis de la Louisiane, on the Mobile River, having been established in 1702. The site of Fort Louis proved unsatisfactory, however, prompting the move a few miles downstream to the place now called Mobile, Alabama. Both village and fort were rebuilt before the end of 1711, and growth continued as Mobile developed into the major settlement of the colony.

Mobile ’s emergence as a population center generated attendant development in the hinterland. In 1717 soldiers were sent northward to establish the Poste des Alibamons near the junction of the Coosa and Talapoosa Rivers, to assure French possession of the Mobile River and to ensure the alliance of the Indians in the area. Fort Toulouse at the Poste des Alibamons, subordinate to Mobile , added to the importance of that older settlement. 


The next year, the site that became New Orleans was recommended for settlement. Soon more and more colonists selected homesteads along the Mississippi. This migration, as well as the closure of the Dauphin Island port from storm damage, prompted the proprietary regime to move the colony’s headquarters to New Biloxi by September, 1721. Even before the transfer was complete, word arrived from France that New Orleans had been designated the province’s administrative capital. By 1723, New Orleans was the official residence of Jean Baptiste Le Moyne de Bienville, the commandant-general, and the major executive and military offices were functioning there.

As the colonial capital, New Orleans enjoyed rapid population growth and soon overshadowed Louisiana’s more established communities. For example, in 1706, before New Orleans existed, Mobile had eighty-five non-military French and Canadian inhabitants. The dramatic growth of New Orleans is best reflected in the early census reports, their notorious inaccuracy notwithstanding. There were in 1721 about 350 people of European origin of descent in Mobile, but already 680 in the New Orleans area. Some of those New Orleanians had moved to the new capital from the old one. Indeed, just as Canada had provided experienced settlers for Mobile, Mobile contributed to Natchitoches, to Natchez, and now to embryonic New Orleans. Mobile’s population dwindled despite the many boatloads of colonists sent from France between 1718 and 1719. The census of 1721 counted about 350 people. Less than 300 were counted in 1726 even though over 80 French infant baptisms were recorded during the interval. The 96 households enumerated in 1726 fell to 90 by 1728; meanwhile, New Orleans had grown to 600 family units. It was inevitable that the fertile fields along the Mississippi, the colony’s major waterway, would have more appeal than Mobile. Perhaps, too, there was a mounting desire among civilians to emigrate as the military significance of Mobile and the Alibamons post increased. The presence of the English and their Indian allies to the northeast and of the Spanish at Pensacola made the Mobile fort, now called Condd, of primary importance. The ever-hostile Chickasaw to the northwest became increasingly troublesome early in the 1 730s, leading to the establishment of a new post on the Tombigbee River, near the friendlier Choctaw. The fortification, built in 1735 as a depot for Bienville’s Chickasaw campaign, became Fort Tombecbd, another satellite of Fort Condé de La Mobile

Orthography of the period, to individual and regional differences, to a poor quill, or to the deterioration of ink or paper. The use of the shape for “i’ and either shape for the numeral “1” is easily seen. Except when used as a numeral each was transcribed as the letter it most resembles. The old “ “ has been replaced by the “s” it represents. The shape of “u” was often written for “v”. Only when it was certain that “v” was meant was it so transcribed. The double “r” often looks like “w” or “ss”. The “r” was written as in modern script and also like a closed “v”.

Such idiosyncrasies helped identify the scribe on the unsigned entries encountered. For instance, Father Claude, Capuchin cure until 1726, often used the closed “v” shape for both “e” and “r”, making his “Les” look like “Lers”. He wrote pierre in such a way that it could be mistaken for “fevrier,” and “Jeanne” for “Tranmt”. Even when his unusual script is chandto type, Father Claude’s erratic capitalization and distinctive spelling can be distinguished from that of the other Mobile priests. The “Capucin Missionaire apostolique Curé de La Môbille, N Jean Franois, used the capital “M” also for “Messe”; when he used accents they were carefully placed. He spelled sai’oire “Scavoir” and “ai” as “ay” but used the more modem “prone” and “notre”. The Spanish priest Eon wrote French well, yet the transcript of an unsigned entry displays his characteristic use of the accent grave for the accent aigu.


Such patterns of accenting, capitalization, and aberrant spelling are discernible because each series of entries was written by the officiating priest. His records mirror his background as well as the circumstances of the moment. They were affected by his origins, his life and experience, his health, his capacity to be understood and to understand the speech of other people. The variations and errors are most pronounced in the recording of prer nais, without doubt due largely to the limitations of those in the wedding party in education, memory, and oral communication. The accents of those from other countries, or even from other French provinces, certainly influenced the scribe’s phonetic renditions.


Hesitations, corrections, and inconsistencies made the names of people and places more difficult to decipher, and determining the orthography of personal and geographical names was sometimes impossible because they often appear only once. An additional handicap imposed by two eighteenth-century naming practices common to Louisiana and Canada: First names were frequently bestowed upon several members of the same family even with same generation; sobriquets, or dit names were often used as surnames. These cuskimmfy the problem of identifying certain individuals mentioned in, or signing, the signatures present special obstacles. With a record, each scribe’s characteristic penmanship allows even peculiar calligraphy to be understood with study, but such is not the case with signatures of other individuals. Like names and places, they are not often repeated. Some written too awkwardly or individualistically; and some are too damaged to be read or exhibit progression from youth to adulthood; still others appear to be change from illiteracy to competent penmanship. A few witnesses used old Germanic script. Even an adult used variant spellings or different forms; in some cases, the spelling was different and members of the same family were not consistent. Most distressing of the discovery that certain signatures had been subsequently altered. An unknown destroyed their integrity by additions of the particle “de” or titles. Consequentially, on the authenticity of several other signatures. It was not usual for uthi particle de when signing his title unless the name was wntten in full, when it had become part of anyone’s surname. Only much closer study of the order both baptismal and nuptial, would allow judgment of those. The signatures he scribed as they are currently seen; the obvious alterations are noted on the altrz?.

The archaic forms of French found in the documents are minor hurdles. Scholars will .tIy recognize the ancient verb endings, and they will not concern the novice. However, the words in the church records may confuse the non-French-speaking reader since they are Jt led in all modern dictionaries, such words as le prosne for prone, Ia coste for cote, siné for soussigné, scavoir for savoir, septante for soixante-dix, endoyer for ondoyer.

The ability to recognize such variant spellings is particularly crucial when ecclesiastical are involved. Not only can multiple terms apply to a single sacrament, but varying orthology can describe the particular circumstance under which a ceremony was administered. For example, inhumer refers to burial, but enterrement refers to the funeral ceremony and burial. Ondoyer (endoyer) refers to the act of baptism, usually in emergency, by priest or layman (often the midwife), while baptiser is the ceremonial administration of the sacrament of baptism. Private baptisms were often followed by the full ceremony—sometimes years later—at which time the sacrament was recorded. When a sacrament was recorded on a frii1le—volante (an unbound page) and later entered into the register, it was usually recopied, but not always identified as a second copy. Frequently these records break the chronological sequence.

Further complicating the picture are imprecise French terms for familial relationships. Sometimes words become particularly confusing when translators apply circumscribed modern definitions without the necessary genealogical research. Such words as bellemère and beaucan mean either step-parents or in-laws. Similarly, beaufrere and bellesoeur, brother-in-law and sister-in-law respectively, were also used for stepbrother and stepsister. Père and fib, commonly translated as “senior” and “junior”, do not indicate that these individuals shared the same given name. L’aisne (L’atne) identifies the elder of two men, usually closely related, but not necessarily brothers, nor necessarily bearing the same prénom. As the idiom of l’aThe, lejeune means the younger. However, it was also a dit name and, as in the? of one Mobile bride, Lejeune was a surname, too. Finally, the significance of dit names is to be emphasized. The dii’ should not be confused with the definitions of “called” or “alias”. The Mobile records show clearly that a dit name was often used instead of the surname, and it sometimes became accepted as the surname of descendants. The dits obviously had more importance than more modern nicknames.
The abstracts retain some of the French terms having multiple meanings. When the trades are translated, a simple contemporary meaning was utilized so the transcribed French word would be studied. In French, as in all living languages, the meaning of certain words have evolved. To illustrate, habitant (also written habitan) can mean an inhabitant or resident, but colonial Louisiana and Canada, it indicated a settler, usually a landowner-farmer. Even in first half of the twentieth century in Louisiana it referred to farmers and was used to indicate a man or family who lived on, and farmed, someone else’s land on a share-crop basis, (maistre) translates as master. In France, its use before a surname was a title of honor,
ex teachers and judges. In the Mobile marriages, it was used before a trade to denote one considered skilled in that trade. Some trades cannot be precisely differentiated. An iiebusier can refer to one who served with that early portable firearm, the arquebus, or soldier in charge of small arms, or to an armorer, one who makes, repairs, or sells arms. Ai1ew can be a tailor of clothing or a stonecutter, but in Mobile, he was more apt to be a grower of trees.

It is clear that the definition of a word is contingent upon its context and the type of use in which it appears. Its use was also influenced by the time and place in which a document?

The archaic forms of French found in the documents are minor hurdles. Scholars will instantly recognize the ancient verb endings, and they will not concern the novice. However, certain words in the church records may confuse the non-French-speaking reader since they are not listed in all modern dictionaries, such words as le prosne for prone, la coste for cote, soubsigné for soussigné, scavoir for savoir, septante for soixante-dix, endoyer for ondoyer.

The ability to recognize such variant spellings is particularly crucial when ecclesiastical terms are involved. Not only can multiple terms apply to a single sacrament, but varying terminology can describe the particular circumstance under which a ceremony was administered. For example, inhumer refers to burial, but enterrement refers to the funeral ceremony and burial. Ondoyer (endoyer) refers to the act of baptism, usually in emergency, by priest or layman (often the midwife), while baptiser is the ceremonial administration of the sacrament of baptism. Private baptisms were often followed by the full ceremony—sometimes years later—at which time the sacrament was recorded. When a sacrament was recorded on a feuille-volante (an unbound page) and later entered into the register, it was usually recopied exactly, but not always identified as a second copy. Frequently these records break the chonological sequence.
Further complicating the picture are imprecise French terms for familial relationships. These words become particularly confusing when translators apply circumscribed modern definitions without the necessary genealogical research. Such words as bellemère and beaupère can mean either step-parents or in-laws. Similarly, beaufrere and bellesoeur, brother-in- law and sister-in-law respectively, were also used for stepbrother and stepsister. Père and fils, commonly translated as “senior" and “junior”, do not indicate that these individuals shared the same given name. L’aisne (L’aThe) identifies the elder of two men, usually closely related, but not necessarily brothers, nor necessarily bearing the same prénom. As the antonym of l’atne, lejeune means the younger. However, it was also a dit name and, as in the case of one Mobile bride, Lejeune was a surname, too. Finally, the significance of dit names must be emphasized. The dit should not be confused with the definitions of “called” or “alias”. The Mobile records show clearly that a dit name was often used instead of the surname, and it sometimes became accepted as the surname of descendants. The dits obviously had more importance than more modern nicknames.


The abstracts retain some of the French terms having multiple meanings. When the trades were translated, a simple contemporary meaning was utilized so the transcribed French word should be studied. In French, as in all living languages, the meaning of certain words have evolved. To illustrate, habitant (also written habitan) can mean an inhabitant or resident, but in colonial Louisiana and Canada, it indicated a settler, usually a landowner-farmer. Even in the first half of the twentieth century in Louisiana it referred to farmers and was used to indicate a man or family who lived on, and farmed, someone else’s land on a share-crop basis. Maitre (maistre) translates as master. In France, its use before a surname was a title of honor, as for teachers and judges. In the Mobile marriages, it was used before a trade to denote a person considered skilled in that trade. Some trades cannot be precisely differentiated. An arquebusier can refer to one who served with that early portable firearm, the arquebus, or to the soldier in charge of small arms, or to an armorer, one who makes, repairs, or sells arms. A tailleur can be a tailor of clothing or a stonecutter, but in Mobile, he was more apt to be a cutter or hewer of trees.

It is clear that the definition of a word is contingent upon its context and the type of record in which it appears. Its use was also influenced by the time and place in which a document was written. For some terms, full understanding of their use in the Mobile archives will require further analysis. Such is the case with the terms relating to legitimacy. A survey of the marriages and some baptisms suggests that “illegitimate” was used for children of an adulterous union, and “natural” for those of an unmarried couple. Both “legitimate” and “natural and legitimate were reserved for the offspring of a legal (i. e. sanctified) union, a life-loig commitment. Such church-blessed marriages sometimes recorded the children born before the ceremony. In several instances, pastoral discretion seems to account for the choice of, or absence of, a qualifying term in referring to children named in certain baptism and marriage entries. Also needing further study is the terminology used for the colony’s Indian population. Sauvage, which means “savage” in modem France, is still spoken by descendants of early French settlers to mean untamed, uncultivated or wild. Yet it was the usual term employed by the colonial scribes for the American Indian. Broader research is needed to see if their use of Indien and Indienne was limited to those sauvages who had become christianized or acculturated to French ways.

Similar conflict is created by “definitions” gratuitously given to the word “Creole.” Its meaning is precise as used in the nuptial records transcribed for this volume. For historians, its “historical exactitude” must be considered beyond its linguistic implications, and in the Mobile marriage records “Creole” designated persons born in a colony of European or Canadian parents or grandparents. But its use in that era has been seen elsewhere to mean “locally born” in reference to Caucasians and Negroes (but never Indians) or to describe a native-grown produce.

Linguistic imprecision increased the research needed to understand the originals and to identify the principals named in them. The development of the abstracts and their attendant annotations was a natural consequence of both preliminary and concomitant study and led to their presentation as lagniappe, something extra. Despite its simple appearance, this represents the most complex labor. The refining and updating of the handwritten abstracts w tedious. I have attempted to provide correct data regarding each name, date, and staten1at, but errors will undoubtedly occur.

Until there is a firm base of good source books with indices, true comparison its impossible. The completion of such projects will finally permit us to ? the Louisiana stage, and to understand that each individual life is “part of the d? long before birth, that goes on long after death.” Hopefully this book will be a substitution for that perception.


HOME

©2009 Genealogy Trails